Agence panafricaine pour le développement et l’intégration (APDI)
Multilingualism at the Level of Regional Organizations: The Case of ECOWAS
My experience as a Young Professional English Language Translator at the ECOWAS Commission provided valuable insight into how multilingualism functions at the organization. ECOWAS, with its diverse membership, operates in three official languages: English, French, and Portuguese.
Written by:Précious Aseye Klu
1/17/20252 min read


My experience as a Young Professional English Language Translator at the ECOWAS Commission provided valuable insight into how multilingualism functions at the organization. ECOWAS, with its diverse membership, operates in three official languages: English, French, and Portuguese. This linguistic framework is vital for fostering regional cooperation and ensuring all member states can participate equally in decision-making processes. However, several challenges hinder the smooth functioning of multilingualism at the Commission, particularly within the Language Division.
The Role of Multilingualism at ECOWAS
· Facilitating Communication: The ECOWAS Commission uses English, French, and Portuguese to conduct its official business, ensuring that no Member State is left out of discussions. All official documents, reports, and communications must be translated into these three languages, and interpreters are needed during high-level meetings and conferences to ensure smooth exchanges between delegates.
· Enhancing Regional Integration: Multilingualism is essential for strengthening the bonds between the Anglophone, Francophone, and Lusophone countries within ECOWAS. It supports the Commission’s broader goals of economic cooperation, peacekeeping, and regional development.
· Ensuring Access to Information: It is imperative that all Member States can access information in their respective languages. This access allows them to fully benefit from all communications and participate actively in discussions and initiatives. Multilingualism ensures that every Member State can understand and engage with ECOWAS policies and programs, promoting inclusivity and equal representation.
Challenges Faced by the Language Division
· Insufficient Language Staff: One of the most pressing issues is the shortage of translators and interpreters, particularly Lusophone professionals. Despite Portuguese being one of ECOWAS’s official languages, the number of qualified Portuguese translators and interpreters is limited. This shortage often results in delays in translating documents or providing interpretation services for Portuguese-speaking member states, notably Cape Verde and Guinea-Bissau. This creates an imbalance in representation and participation during key meetings and events.
· Heavy Workload: The existing language staff is often overwhelmed by the sheer volume of work. The Commission regularly produces high volumes of policy documents, reports, and meeting minutes, all of which need to be translated into three languages. Interpreters also handle a full schedule of meetings and conferences. The lack of adequate staff means that translators and interpreters are constantly under pressure to meet deadlines, which can impact the quality and accuracy of the work produced.
Recommendations for Addressing these Challenges:
· Increase Recruitment of Language Professionals: ECOWAS must prioritize the hiring of more translators and interpreters, particularly those proficient in Portuguese, to address the shortage and better distribute the workload. This would ensure that all Member States, regardless of their linguistic background, can fully engage with the Commission’s work.
· Invest in Professional Development: Providing ongoing training for language professionals is crucial, especially given the specialized nature of many ECOWAS documents. Training programs focused on technical terminology, as well as access to language resources, would greatly enhance the efficiency and accuracy of translations and interpretations.
· Enhance Technological Solutions: Technology plays an important role in easing the burden on language professionals. ECOWAS could further integrate advanced translation memory systems, glossaries, and machine translation tools to assist with routine translation tasks. These tools can help streamline workflows and improve consistency, allowing human translators to focus on more complex and sensitive tasks.
In conclusion, multilingualism is fundamental to the functioning of ECOWAS, ensuring that all Member States can engage equally in the organization’s work.